The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991
I saw it advertised one day
ある日のこと、私はとある広告を見ました
Bear Mountain picnic was comin’ my way
ベア・マウンテン・ピクニックへ出かけようという
“Come along ’n’ take a trip
「一緒に旅へ出かけよう。
We’ll bring you up there on a ship
船でそこへお連れします。
Bring the wife and kids
奥さんも子供さんも連れて、
Bring the whole family”
家族ご一緒に。」
Yippee!
わーい!
Well, I run right down ’n’ bought a ticket
それで私はすぐにチケットを買いに行きました
To this Bear Mountain Picnic
ベア・マウンテン・ピクニックの
But little did I realize
しかし私は気づいていなかったのです
I was in for a picnic surprise
サプライズ・ピクニックに直面するなんて
Had nothin’ to do with mountains
山とは無縁でした
I didn’t even come close to a bear
クマに接近することもありませんでした
Took the wife ’n’ kids down to the pier
妻と子供たちを桟橋へ連れて行くと
Six thousand people there
そこには6,000もの人がいて
Everybody had a ticket for the trip
皆が旅のチケットを持っていました
“Oh well,” I said, “it’s a pretty big ship
「おやおや」私はいった
「大きい船なんだろう。
Besides, anyway, the more the merrier”
ともかく、大勢のほうが楽しいよね。」
Well, we all got on ’n’ what d’ya think
それでまあ、私たちはみんな乗り込んで
みな何を考えていたのか
That big old boat started t’ sink
その巨大な古いボートは沈みだし
More people kept a-pilin’ on
次から人は乗り込み
That old ship was a-slowly goin’ down
その古い船はゆっくりと沈没していきます
Funny way t’ start a picnic
奇妙な始まりのピクニックです
Well, I soon lost track of m’ kids ’n’ wife
ああ、私はまもなく子供たちも妻をも見失い
So many people there I never saw in m’ life
たくさんの人々がそこで
私は妻を見つけることが出来ず
That old ship sinkin’ down in the water
古い船は水に沈んでいき
Six thousand people tryin’ t’ kill each other
6000の人々が互いで殺しあい
Dogs a-barkin’, cats a-meowin’
犬が吠えて、猫がないて
Women screamin’, fists a-flyin’, babies cryin’
女たちはわめき、こぶしは飛び交い
赤ん坊は泣き叫び
Cops a-comin’, me a-runnin’
警官がやってきて
私は走り
Maybe we just better call off the picnic
多分そうだと思います
ピクニックは中止したほうが良いんでしょう
I got shoved down ’n’ pushed around
私は押されて回されて
All I could hear there was a screamin’ sound
聞こえたのは悲鳴だけ
Don’t remember one thing more
他にはなにも記憶がなく
Just remember wakin’ up on a little shore
小さな岸で目を覚ましたことだけ
Head busted, stomach cracked
頭が回らず、胃はひび割れ
Feet splintered, I was bald, naked . . .
足は折れて、私はハゲて、素っ裸で...
Quite lucky to be alive though
とはいえ生きていただけで幸運でした
Feelin’ like I climbed outa m’ casket
棺おけからはい出たような気持ちで
I grabbed back hold of m’ picnic basket
私はピクニック・バスケットを掴み
Took the wife ’n’ kids ’n’ started home
妻と子を連れ家へ向かう
Wishin’ I’d never got up that morn
この朝が二度と訪れませんようにと願って
Now, I don’t care just what you do
さて、あなたが何をしようとどうでもいいが
If you wanta have a picnic, that’s up t’ you
もしもピクニックに行きたいのなら
あなたの勝手ですが
But don’t tell me about it, I don’t wanta hear it
しかし話題にするのはやめてほしい
私は聞きたくない
’Cause, see, I just lost all m’ picnic spirit
だって、ほら、
私のピクニック気分はただ損なわれてしまった
Stay in m’ kitchen, have m’ own picnic . . .
私の台所にいる
私の独自のピクニックを...
In the bathroom
風呂場で
Now, it don’t seem to me quite so funny
ところで、笑い事ではない
What some people are gonna do f’r money
金のためなら人は何をするだろう
There’s a bran’ new gimmick every day
日々、目新しい仕掛けが生まれ
Just t’ take somebody’s money away
誰かの金を奪い去る
I think we oughta take some o’ these people
その人々の何人かでも連れて行くべきだよ
And put ’em on a boat, send ’em up to Bear Mountain . . .
そして彼らをボートに乗せて
ベア・マウンテンへ...
For a picnic
ピクニックに
参考:ボブ・ディラン全詩302編