Bringing It All Back Home
*無法者(アウトロー)...Out law。犯罪等により法の保護を受けられなくなる人のこと。西部劇では荒野に住み入植地に襲撃をかける犯罪者として描かれることが多い。
Ain’t it hard to stumble
つまずくとほんとつらい
And land in some funny lagoon?
どっかの奇妙なラグーンに上陸して
Ain’t it hard to stumble
つまずくのはほんとつらいな
And land in some muddy lagoon?
そしてどっかのぬかるんだ沼地に陥ってる
Especially when it’s nine below zero
とりわけマイナス9度の
And three o’clock in the afternoon.
午後3時には
Ain’t gonna hang no picture
絵を飾ったりはしない
Ain’t gonna hang no picture frame
額縁をかけたりはしない
Ain’t gonna hang no picture
絵を掛けたりはしないな
Ain’t gonna hang no picture frame
額縁を掛けたりはしないね
Well, I might look like Robert Ford
うーん、おれはロバート・フォードに似てる
But I feel just like a Jesse James
けど気分はジェシー・ジェイムズなんだ
*ロバート・フォードとジェシー・ジェイムズ...19世紀アメリカの無法者
Well, I wish I was on some
それでおれはどっか
Australian mountain range
オーストラリアの山脈とかにいきたい
Oh, I wish I was on some
ああ、どこか
Australian mountain range
オーストラリアの山にいきたいな
I got no reason to be there, but I
行きたい理由は特にないが
Imagine it would be some kind of change
なにか変化が訪れる気がする
I got my dark sunglasses
黒いサングラスを手に入れた
I got for good luck my black tooth
おれには幸運の黒い歯がある
I got my dark sunglasses
黒いサングラスを手に入れた
I’m carryin’ for good luck my black tooth
おれは幸運の黒い歯を持ち歩いてる
Don’t ask me nothin’ about nothin’
いろいろと聞くなよ
I just might tell you the truth
おれは真実を語っているだけさ
I got a woman in Jackson
ジャクソンにおれの女がいる
I ain’t gonna say her name
名前はいわないが
I got a woman in Jackson
ジャクソンに女がいる
I ain’t gonna say her name
名前はいわない
She’s a brown-skin woman, but I
茶色の肌の女だが
Love her just the same
同じように愛してるんだ
参考:ボブ・ディラン全詩302篇