Highway 61 Revisited / 追憶のハイウェイ61
*親指トム...イギリスの童話に登場する親指サイズの主人公の名前
When you're lost in the rain in Juarez
And it's Eastertime too
あなたが雨のフアレスで道に迷った時に
それからイースターの時期にも
*フアレス...メキシコの都市
*イースター...復活祭。十字架にかけられて死んだイエス・キリストが三日目に復活したことを記念・記憶する、キリスト教において最も重要な祭
And your gravity fails
And negativity don't pull you through
重力は衰えて
消極性はあなたを好転させることなく
Don't put on any airs
When you're down on Rue Morgue Avenue
かっこつけるのはやめてね
ルーモルグ通りを下る時には
*ルーモルグ通り..1841年に発表されたエドガー・アラン・ポーの短編推理小説「The Murders in the Rue Morgue:モルグ街の殺人」からか
They got some hungry women there
And they really make a mess outa you
彼らはそこで飢えた女たちを買って
そしてあなたを本当にめちゃくちゃにするよ
Now if you see Saint Annie
Please tell her thanks a lot
ところでもし聖アニーに会ったら
彼女に感謝を伝えて
*聖アニー...イエスの祖母の聖アン、またはアニー・サリバンのことか
I cannot move
My fingers are all in a knot
私は動けない
この指はどれも絡まって
I don't have the strength
To get up and take another shot
力がでないんだ
もう1発やろうって感じには
And my best friend, my doctor
Won't even say what it is I've got
親友の医者も
私がどうなっちゃってるのかは
いえないんだって
Sweet Melinda
The peasants call her the goddess of gloom
愛しのメリンダ
農民たちは彼女を憂鬱の女神と呼ぶ
She speaks good English
And she invites you up into her room
彼女は綺麗な英語を話し
あなたを部屋へと招く
And you're so kind
And careful not to go to her too soon
あなたはとても親切で
それから彼女があっさり行ってしまわないように注意深く
And she takes your voice
And leaves you howling at the moon
そして彼女はあなたの声を奪い
あなたは残されて月に向かって吠えるの
Up on Housing Projet Hill
It's either fortune or fame
公営住宅の丘の上では
富と名声の二者択一だ
You must pick up one or the other
Though neither of them are to be what they claim
どちらかを選ばなきゃならない
どちらも謳い文句どおりじゃないけどね
If you're lookin' to get silly
You better go back to from where you came
愚か者になりたいのなら
元いた所に戻ったらいいでしょ
Because the cops don't need you
And man they expect the same
警官たちはあなたなんてどうでもいいし
人類はみんなそうなの
Now all the authorities
They just stand around and boast
さて、すべての支配者たち
彼らはただあちこちに立って自慢する
How they blackmailed the sergeant-at-arms
Into leaving his post
どんな風に守衛を脅迫して
職を失わせたかを
And picking up Angel who
Just arrived here from the coast
それから天使を拾い上げた
ちょうど海岸からここに着いたばかりで
Who looked so fine at first
But left looking just like a ghost
最初は元気そうだったけど
けどまさに幽霊みたいになって帰っちゃった
I started out on burgundy
But soon hit the harder stuff
バーガンディーから始めたけれど
でもすぐに激しいブツを打つ
*バーガンディー...フランスのブルゴーニュワイン
*激しいブツ...hitは俗語で麻薬、覚せい剤を打つ意味がある
Everybody said they'd stand behind me
When the game got rough
誰もが私の影に立つ
ゲームが荒れた時には
But the joke was on me
There was nobody even there to call my bluff
私は笑いものだけど
私のハッタリを見抜くものさえいない
I'm going back to New York City
I do believe I've had enough
ニューヨークに戻ろう
ここにはもううんざり
参考:ボブ・ディラン全詩302篇