Highway 61 Revisited
They're selling postcards of the hanging
They're painting the passports brown
絞首刑のポストカードが売られ
パスポートは茶色に塗られ
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
美容院は水兵でいっぱい
サーカスが街にやってきた
Here comes the blind commissioner
They've got him in a trance
盲目のコミッショナーがやってきて
みんなが彼を恍惚に陥れた
One hand is tied to the tight-rope walker
The other is in his pants
片手は綱渡りの綱に縛られて
もう片方の手はパンツのポケット
And the riot squad they're restless
They need somewhere to go
そして機動隊は休みなく
どこかへ行きたがる
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
そんな様子を今夜
婦人と私が見ている
廃墟の街から
Cinderella, she seems so easy
"It takes one to know one" she smiles
シンデレラはすごくだらしない
「人を知るためには人が必要なの」
といって笑う
And puts her hands in her back pockets
Betty Davis style
そして両手をお尻のポケットに突っ込む
ベティ・デイヴィス・スタイルだ
And in comes Romeo, he's moaning
"You Belong to Me I Believe"
するとロミオがやってきて呻く
「君はぼくのものだ、そう信じている」
And someone says, "You're in the wrong place, my friend
You better leave"
そしてだれかがいった
「くるとこ間違えてますよ、お友達。お帰りなさい。」
And the only sound that's left
After the ambulances go
それから唯一残った物音はといえば
救急車が行った後に
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
シンデレラが掃いている音だけ
廃墟の街を
*Betty Davis...アメリカの女優
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
今、月はほとんど隠れ
星たちも消え始め
The fortunetelling lady
Has even taken all her things inside
占い師の女さえも
仕事の道具をかたずける
All except for Cain and Abel
And the Hunchback of Notre Dame
カインとアベルを除いて
それとノートルダムのせむし男も除いて
Everybody is making love
Or else expecting rain
誰もが愛しあったり
雨を待ちわびたり
And the Good Samaritan, he's dressing
He's getting ready for the show
そして善きサマリア人は身支度をして
ショーの準備中
He's going to the carnival tonight
On Desolation Row
今夜カーニバルに行くんだ
廃墟の街の
*カインとアベル...アダムとイヴの息子たちで人類最初の殺人の加害者・被害者とされている
*ノートルダムのせむし男...ヴィクトル・ユーゴーの小説のタイトル
*善きサマリア人..イエス・キリストのたとえ話に登場する通りすがりの人を助ける人物
Ophelia, she's 'neath the window
For her I feel so afraid
オフィーリアは窓の側にいて
私はとても心配なんだが
On her twenty-second birthday
She already is an old maid
22才の誕生日にして
もう結婚しないと決めている
To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
彼女にとっては死こそがロマン
鉄のベストを着て
Her profession's her religion
Her sin is her lifelessness
信仰が彼女の職務
罪は生命の活力のなさだ
And though her eyes are fixed upon
Noah's great rainbow
そして彼女の視線は
ノアの偉大な虹に釘付けだったけれど
She spends her time peeking
Into Desolation Row
しょっちゅう覗き見しているんだ
廃墟の街を
*ノアの偉大な虹...旧約聖書の創世記で箱舟をでたノアに対し神がもう二度と大洪水を起こさないと約束し、その契約の証として空に虹をかけた
Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
アインシュタインはロビン・フッドの変装をして
思い出はトランクの中に
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
数時間前に通った道だ
友達と、嫉妬深い修道士と
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
彼は染みひとつないほど不愉快に
タバコをねだり
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
排水管をくんくんと嗅いで去っていく
アルファベットを暗唱しながら
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
もはや彼を熟視しようとは思うまい
だが、ずっと昔に彼は有名だったんだ
For playing the electric violin
On Desolation Row
エレクトリック・バイオリン奏者として
廃墟の街のね
Dr.Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
ドクター・フィルスは彼の世界を
革のカップの中に入れる
But all his sexless patients
They're trying to blow it up
だが彼のセックスレスの患者たちは
それを爆発させようと試みる
Now his nurse, some local loser
She's in charge of the cyanide hole
彼の看護師はどこかの地方の負け犬で
シアン化合物の管理をしていて
And she also keeps the cards that read
"Have Mercy on His Soul"
ずっと持っているカードに書かれている言葉は
「彼の者の魂にお慈悲を」
They all play on penny whistles
You can hear them blow
みんなが銅貨のホイッスルを鳴らす
聴こえるだろう
If you lean your head out far enough
From Desolation Row
首を充分に出せばね
廃墟の街から
Across the street they've nailed the curtains
The're getting ready for the feast
通りの向こうではカーテンが釘で打ち付けられ
祝祭の準備中だ
The Phantom of the Opera
In a perfect image of a priest
オペラ座の怪人は
聖職者の純粋の具現で
They're spoonfeeding Casanova
To get him to feel more assured
彼らはスプーンでカサノバに食べさせてやり
もっと自信を持たせようとしていて
Then they'll kill him with self-confidence
After poisoning him with words
次には彼を自信で殺すだろう
言葉の毒を盛ったのちに
And the Phantom's shouting to skinny girls
"Get Outa Here If You Don't Know"
そして怪人が痩せた少女に叫ぶ
「知らなければここから出て行け」
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row
カサノバは処罰された
ただ廃墟の街に行った為に
Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
今、真夜中のスパイたちと
超人的な仲間たちが
Come out and round up everyone
That knows more than they do
やってきては皆を駆り集める
自分たちより詳しいやつらを全員だ
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
そして製造所へ連れて行き
心臓を麻痺させる装置を
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
ストラップで肩にかけて
そして石油を
Is brought down from the castles
By insurance men who go
館から保険屋が持ってくる
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
誰も逃げていないか確かめろ
廃墟の街へ
Praise be to Nero's Neptune
The Titanic sails at dawn
ネロのネプチューンを讚えよ
タイタニック号は夜明けに船出する
And everybody's shouting
"Which Side Are You On?"
そして誰もが叫び出す
「お前はどっちの味方だ?」
And Ezra Pound and T.S. Eliot
Fighting in the captain's tower
それから
エズラ・パウンドとTSエリオットが
キャプテンズ・タワーで決闘だ
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
カリプソシンガーがそれを笑い
漁師たちが花を抱えている間に
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
海岸の窓辺の間で
愛しのマーメイドたちが流れ動く
And nobody has to think too much
About Desolation Row
そしてだれ一人として全く考えない
廃墟の街のことなんて
*Ezra Pound and T.S. Eliot...20世紀初頭の詩人
Yes, I received your letter yesterday
(About the time the door knob broke)
ああ、手紙は昨日受け取ったよ
(ちょうどドアノブが壊れた時に)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
調子はどうですかっていうのは
なにかの冗談なのかな?
All these people that you mention
Yes, I know them, they're quite lame
手紙で触れていた人たちだけど
そう、よく知ってるよ、足の不自由なやつらだろ
I had to rearrange their faces
And give them all another name
あいつらの顔を並べ替えてやらないと
そして全員に別の名前をつけてやる
Right now I can't read too good
Don't send me no more letters no
今はちゃんと読めない
手紙はもう二度と送らないでほしい
Not unless you mail them
From Desolation Row
だせる場所があるとすれば
それは廃墟の街だけ
参考:ボブ・ディラン全詩302篇