Desire
Up on the white veranda
She wears a necktie and a Panama hat
白いベランダで
彼女はネクタイとパナマ・ハットを身につけて
Her passport shows a face
From another time and place
She looks nothin’ like that
彼女のパスポート写真は別の時間と場所の顔を見せる
まるで別人のようだ
And all the remnants of her recent past
Are scattered in the wild wind
ここしばらくの彼女の面影のすべては
強風に撒き散らされていた
She walks across the marble floor
Where a voice from the gambling room is callin’ her to come on in
彼女は大理石の床を歩いて渡る
賭博場から入ってきなよと声をかける場所で
She smiles, walks the other way
彼女は微笑み
反対方向へ歩く
As the last ship sails and the moon fades away
From Black Diamond Bay
最後の船が出港して月が隠れるにつれて
黒いダイヤの入り江から
As the mornin’ light breaks open, the Greek comes down
And he asks for a rope and a pen that will write
朝の光がこじ開けるにつれてギリシャ人が降りてくる
そして彼はロープと使えるペンを貸してくれという
“Pardon, monsieur,” the desk clerk says
Carefully removes his fez
“Am I hearin’ you right?”
「お客様、すみませんが」とフロント係がいう
丁寧にトルコ帽を取って
「聞き取れないのですが」
And as the yellow fog is liftin’
The Greek is quickly headin’ for the second floor
そして黄色い霧が降りるにつれて
ギリシャ人はすぐに二階へ向かう
She passes him on the spiral staircase
Thinkin’ he’s the Soviet Ambassador
彼女は螺旋階段で彼とすれ違い
ソビエト大使では、と考える
She starts to speak, but he walks away
彼女は話しかけるが彼は歩き去ってしまう
As the storm clouds rise and the palm branches sway
On Black Diamond Bay
嵐雲が立ち込めてヤシの枝が揺れる
黒いダイヤの入り江で
A soldier sits beneath the fan
Doin’ business with a tiny man who sells him a ring
下士官が送風機の下に座り
指輪を販売する男と取引をしている
Lightning strikes, the lights blow out
The desk clerk wakes and begins to shout
“Can you see anything?”
稲妻が鳴って電気が止まる
フロント係が目を覚まし叫びだす
「何があった?」
Then the Greek appears on the second floor
In his bare feet with a rope around his neck
その時ギリシャ人が二階のフロアに現れる
裸足で首にロープを巻きつけて
While a loser in the gambling room lights up a candle
Says, “Open up another deck”
一方で賭博場の負け犬はロウソクに火を灯し
彼はいう「別のトランプを用意しろ」
But the dealer says, “Attendez-vous, s’il vous plait”
だがディーラーはいう「どうかお待ち下さい」
As the rain beats down and the cranes fly away
From Black Diamond Bay
雨が叩きつけて鶴が飛び去っていく
黒いダイヤの入り江から
The desk clerk heard the woman laugh
As he looked around the aftermath and the soldier got tough
フロント係が女の笑い声を聞いた
彼が影響を見回っている時に
そして下士官は断固たる態度で臨む
He tried to grab the woman’s hand
Said, “Here’s a ring, it cost a grand”
She said, “That ain’t enough”
彼は女の手を握ろうとして
語った「指輪だよ。すごく高かったんだ。」
彼女はいった「それじゃ足りない。」
Then she ran upstairs to pack her bags
While a horse-drawn taxi waited at the curb
それから彼女は階段を駆け上りバッグに荷物を詰める
馬車が縁石で待機している間
She passed the door that the Greek had locked
Where a handwritten sign read, “Do Not Disturb”
彼女はギリシャ人が鍵をかけているドアを通り過ぎた
手書きで「起こさないで」と読める張り紙のドア
She knocked upon it anyway
彼女はとにかくノックした
As the sun went down and the music did play
On Black Diamond Bay
日が沈み音楽が鳴り響いた
黒いダイヤの入り江で
“I’ve got to talk to someone quick!”
But the Greek said, “Go away,” and he kicked the chair to the floor
「早く誰かに伝えなきゃならないんです」
だがギリシャ人はいった「消えうせろ」
そして彼は床にあるイスを蹴った
He hung there from the chandelier
She cried, “Help, there’s danger near
Please open up the door!”
彼はシャンデリアで首を吊った
彼女は叫んだ「助けて、ここは危険なんです。
どうかドアを開けて!」
Then the volcano erupted
And the lava flowed down from the mountain high above
その時に火山が噴火し
そして山の山頂から溶岩が流れ降りてきた
The soldier and the tiny man were crouched in the corner
Thinking of forbidden love
下士官と小男は隅でうずくまり
許されざる愛について考えている
But the desk clerk said, “It happens every day”
だがフロント係はいった
「いつものことですよ」
As the stars fell down and the fields burned away
On Black Diamond Bay
星が落ちて野原は燃え続けながら
黒いダイヤの入り江で
As the island slowly sank
The loser finally broke the bank in the gambling room
島がゆっくりと沈み出すと
賭博場ではとうとう負け犬が親の点棒をかっさらった
The dealer said, “It’s too late now
You can take your money, but I don’t know how
You’ll spend it in the tomb”
ディーラーはいった「もはや遅すぎましたね。
金はお支払いしますよ。でも墓の中でどうやって使うんですか。」
The tiny man bit the soldier’s ear
As the floor caved in and the boiler in the basement blew
小男が下士官の耳を噛んだ
床が崩れて地下のボイラーが破裂した
While she’s out on the balcony, where a stranger tells her
“My darling, je vous aime beaucoup”
彼女はバルコニーに出ている間に
そこで見知らぬやつが彼女に話しかける
「あなたを愛しています」
She sheds a tear and then begins to pray
彼女は涙を流して祈り始める
As the fire burns on and the smoke drifts away
From Black Diamond Bay
炎が燃えて煙が流れゆくにつれて
黒いダイヤの入り江から
I was sittin’ home alone one night in L.A.
Watchin’ old Cronkite on the seven o’clock news
ある夜に私はロサンゼルスの自宅にひとりでいて
7時のニュースで年をとったクロンカイト氏を見ていた
*Cronkite...Walter Cronkite、アメリカのジャーナリストで1962-81年の間CBSニュースのメインキャスターだった人物
It seems there was an earthquake that
Left nothin’ but a Panama hat
And a pair of old Greek shoes
地震があったようです
残されたものはパナマ・ハットだけ
そしてくすんだギリシャ製の靴
Didn’t seem like much was happenin’,
So I turned it off and went to grab another beer
たいしたことないみたいだなと思い
それで私はテレビを消しビールをもう一本取りにいった
Seems like every time you turn around
There’s another hard-luck story that you’re gonna hear
向きを変えるたびに別の不運なストーリーを耳にするようだ
And there’s really nothin’ anyone can say
そして誰にも本当になんにもいえることなんてない
And I never did plan to go anyway
To Black Diamond Bay
それからどっちみち私は行ってみようと思ったことはないのだ
黒いダイヤの入り江に
Written by: Bob Dylan and Jacques Levy
参考:ボブ・ディラン全詩302篇