Another Side of Bob Dylan
I once loved a girl, her skin it was bronze
かつて少女を愛した
青銅色の彼女の肌
With the innocence of a lamb, she was gentle like a fawn
子羊のように無垢で小鹿のように優しい
I courted her proudly but now she is gone
私は誇り高く彼女に言い寄ったが今や彼女はいない
Gone as the season she’s taken
行ってしまった
彼女が連れ去った季節のように
Through young summer’s breeze, I stole her away
夏の始めのそよ風に吹かれて私は彼女を奪った
From her mother and sister, though close did they stay
母親と妹から
彼女たちは寄り添って暮らしていたが
Each one of them suffering from the failures of their day
互いが日々の失敗に悩まされながら
With strings of guilt they tried hard to guide us
罪悪感の糸で懸命に私たちを導こうとした
Of the two sisters, I loved the young
二人の姉妹の中で私が愛したその若く
With sensitive instincts, she was the creative one
繊細な本能を持ち合わせた創造的な人
The constant scapegoat, she was easily undone
絶え間なくスケープゴートにされていた彼女は容易く陥れられた
By the jealousy of others around her
周りの人の嫉妬によって
For her parasite sister, I had no respect
彼女の寄生虫の妹に私は敬意を払わず
Bound by her boredom, her pride to protect
退屈さとプライドに縛られてプライドを保ち
Countless visions of the other she’d reflect
彼女が映し出す他の人の無数のビジョン
As a crutch for her scenes and her society
社会やその場の松葉杖としての
Myself, for what I did, I cannot be excused
私、私がしたことは
今でも許しがたい
The changes I was going through can’t even be used
私が辿っていた変化も言い訳にはならない
For the lies that I told her in hopes not to lose
彼女を失いたくないためについた私の嘘のため
The could-be dream-lover of my lifetime
生涯の夢の中の恋人になるのだろう
With unknown consciousness, I possessed in my grip
意識不明のまま握っていたものは
A magnificent mantelpiece, though its heart being chipped
高貴な暖炉の前飾り
心は欠けているが
Noticing not that I’d already slipped
私がすでに滑り落ちていることに気づかないように
To a sin of love’s false security
愛の偽りの穏やかさの罪に
From silhouetted anger to manufactured peace
影絵で描かれた怒りから製造された平和へ
Answers of emptiness, voice vacancies
虚しさの答え
声の欠落
Till the tombstones of damage read me no questions but, “Please
損傷した墓石が私に何も問いかけずに読み聞かせてくれるまで
What’s wrong and what’s exactly the matter?”
「どうしたの、何が問題なの?」
And so it did happen like it could have been foreseen
それは予見されたとおりに起こった
The timeless explosion of fantasy’s dream
白日夢の永久的破裂音
At the peak of the night, the king and the queen
その夜の先端に
王と王妃は
Tumbled all down into pieces
転落しバラバラになった
“The tragic figure!” her sister did shout
「悲劇の人物!」
彼女の妹は叫んだ
“Leave her alone, God damn you, get out!”
「手を出すな!出て行け!」
And I in my armor, turning about
そして鎧をつけた私は振り返る
And nailing her to the ruins of her pettiness
そして狭量さの廃墟に彼女をクギ付けにして
Beneath a bare lightbulb the plaster did pound
裸電球の下で石膏が叩かれ
Her sister and I in a screaming battleground
戦場で叫び声をあげる彼女の妹と私
And she in between, the victim of sound
そして彼女は狭間に、響きの犠牲者となり
Soon shattered as a child ’neath her shadows
まもなく影の下で子供のように打ち砕かれた
All is gone, all is gone, admit it, take flight
すべてがなくなった、すべてが去った
それを認めて、逃げる
I gagged twice, doubled, tears blinding my sight
猿ぐつわを二度、二重にし、涙で前が見えなくなる
My mind it was mangled, I ran into the night
私の心は混乱し、夜の中へ走り込む
Leaving all of love’s ashes behind me
あらゆる愛の灰を残して
The wind knocks my window, the room it is wet
風が私の窓をノックし、部屋は湿っていた
The words to say I’m sorry, I haven’t found yet
すまないという言葉を、私はいまだ探し出せず
I think of her often and hope whoever she’s met
私はたびたび彼女を思い
そして願う
彼女が出会うのが誰であろうと
Will be fully aware of how precious she is
彼女がどれだけ貴重な存在かを認識して欲しいと
Ah, my friends from the prison, they ask unto me
ああ、刑務所から出てきた友だちが私に尋ねる
“How good, how good does it feel to be free?”
「どれほど素晴らしいものか、自由だということは?」
And I answer them most mysteriously
そして私はこの上なく意味ありげに返す
“Are birds free from the chains of the skyway?”
「鳥は空道の束縛から自由なのか?」
参考:ボブ・ディラン全詩302編