Ballad in Plain D / 率直なDのバラッド



Another Side of Bob Dylan

f:id:bettychang:20200323124433j:plain

 

I once loved a girl, her skin it was bronze

かつて少女を愛した

青銅色の彼女の肌

 

With the innocence of a lamb, she was gentle like a fawn

子羊のように無垢で小鹿のように優しい

 

I courted her proudly but now she is gone

私は誇り高く彼女に言い寄ったが今や彼女はいない

 

Gone as the season she’s taken

行ってしまった

彼女が連れ去った季節のように

 

Through young summer’s breeze, I stole her away

夏の始めのそよ風に吹かれて私は彼女を奪った

 

From her mother and sister, though close did they stay

母親と妹から

彼女たちは寄り添って暮らしていたが

 

Each one of them suffering from the failures of their day

互いが日々の失敗に悩まされながら

 

With strings of guilt they tried hard to guide us

罪悪感の糸で懸命に私たちを導こうとした

 

Of the two sisters, I loved the young

二人の姉妹の中で私が愛したその若く

 

With sensitive instincts, she was the creative one

繊細な本能を持ち合わせた創造的な人

 

The constant scapegoat, she was easily undone

絶え間なくスケープゴートにされていた彼女は容易く陥れられた

 

By the jealousy of others around her

周りの人の嫉妬によって

 

For her parasite sister, I had no respect

彼女の寄生虫の妹に私は敬意を払わず

 

Bound by her boredom, her pride to protect

退屈さとプライドに縛られてプライドを保ち

 

Countless visions of the other she’d reflect

彼女が映し出す他の人の無数のビジョン

 

As a crutch for her scenes and her society

社会やその場の松葉杖としての

 

Myself, for what I did, I cannot be excused

私、私がしたことは

今でも許しがたい

 

The changes I was going through can’t even be used

私が辿っていた変化も言い訳にはならない

 

For the lies that I told her in hopes not to lose

彼女を失いたくないためについた私の嘘のため

 

The could-be dream-lover of my lifetime

生涯の夢の中の恋人になるのだろう

 

With unknown consciousness, I possessed in my grip

意識不明のまま握っていたものは

 

A magnificent mantelpiece, though its heart being chipped

高貴な暖炉の前飾り

心は欠けているが

 

Noticing not that I’d already slipped

私がすでに滑り落ちていることに気づかないように

 

To a sin of love’s false security

愛の偽りの穏やかさの罪に

 

From silhouetted anger to manufactured peace

影絵で描かれた怒りから製造された平和へ

 

Answers of emptiness, voice vacancies

虚しさの答え

声の欠落

 

Till the tombstones of damage read me no questions but, “Please

損傷した墓石が私に何も問いかけずに読み聞かせてくれるまで

 

What’s wrong and what’s exactly the matter?”

「どうしたの、何が問題なの?」

 

And so it did happen like it could have been foreseen

それは予見されたとおりに起こった

 

The timeless explosion of fantasy’s dream

白日夢の永久的破裂音

 

At the peak of the night, the king and the queen

その夜の先端に

王と王妃は

 

Tumbled all down into pieces

転落しバラバラになった

 

 

“The tragic figure!” her sister did shout

「悲劇の人物!」

彼女の妹は叫んだ

 

“Leave her alone, God damn you, get out!”

「手を出すな!出て行け!」

 

And I in my armor, turning about

そして鎧をつけた私は振り返る

 

And nailing her to the ruins of her pettiness

そして狭量さの廃墟に彼女をクギ付けにして

 

Beneath a bare lightbulb the plaster did pound

裸電球の下で石膏が叩かれ

 

Her sister and I in a screaming battleground

戦場で叫び声をあげる彼女の妹と私

 

And she in between, the victim of sound

そして彼女は狭間に、響きの犠牲者となり

 

Soon shattered as a child ’neath her shadows

まもなく影の下で子供のように打ち砕かれた

 

All is gone, all is gone, admit it, take flight

すべてがなくなった、すべてが去った

それを認めて、逃げる

 

I gagged twice, doubled, tears blinding my sight

猿ぐつわを二度、二重にし、涙で前が見えなくなる

 

My mind it was mangled, I ran into the night

私の心は混乱し、夜の中へ走り込む

 

Leaving all of love’s ashes behind me

あらゆる愛の灰を残して

 

The wind knocks my window, the room it is wet

風が私の窓をノックし、部屋は湿っていた

 

The words to say I’m sorry, I haven’t found yet

すまないという言葉を、私はいまだ探し出せず

 

I think of her often and hope whoever she’s met

私はたびたび彼女を思い

そして願う

彼女が出会うのが誰であろうと

 

Will be fully aware of how precious she is

彼女がどれだけ貴重な存在かを認識して欲しいと

 

Ah, my friends from the prison, they ask unto me

ああ、刑務所から出てきた友だちが私に尋ねる

 

“How good, how good does it feel to be free?”

「どれほど素晴らしいものか、自由だということは?」

 

And I answer them most mysteriously

そして私はこの上なく意味ありげに返す

 

“Are birds free from the chains of the skyway?”

「鳥は空道の束縛から自由なのか?」

 

参考:ボブ・ディラン全詩302編 

hrecords.jp

 



Copyright ©2018 NagaoAkira